Strict Standards: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, non-static method GoogleSitemapGeneratorLoader::Enable() should not be called statically in /home/sync4me/domains/aboutnetapp.ru/public_html/blog/wp-includes/plugin.php on line 311
Ethernet Storage - наилучшие методы и рекомендации от NetApp | about NetApp

Ethernet Storage

“Ethernet storage” принято называть все системы хранения, использующие ethernet для передачи данных. Это могут быть NFS или CIFS NAS, а также iSCSI или FCoE SAN.

?спользование Ethernet как среды передачи данных систем хранения становится все популярнее, однако задачи создания “сети хранения данных” с использованием ethernet предъявляют особые требования к стабильности и надежности работы сети. То что “прокатит” для раздачи интернета в офисе может “не прокатить” при создании сети IP-SAN или NFS для критически важных для бизнеса задач.

Если перед вами стоит задача организации такой сети передачи данных, хочу обратит ваше внимание на свежий перевод в библиотеке Netwell: TR-3802 Ethernet Storage Best Practices.

Как организовывать и настраивать транкинг VLAN? Как работает и чем полезен протокол Spanning Tree? Что такое, и как работает VIF – Virtual Interfaces в NetApp? Чем отличаются Single mode и Multi-mode VIF? Static и Dynamic Multimode VIF? Почему объединенные в etherchannel (ethernet-транкинг) порты могут не давать ожидаемой от этого объединения увеличения полосы пропускания? Как работают Jumbo Frames и Flow Control на уровне Ethernet, и как правильно его применять?

Все это в исключительно полезном документе техбиблиотеки NetApp доступном теперь и на русском языке:

TR-3802 Ethernet Storage Best Practices.

PS. Кстати может быть полезен и не только пользователям NetApp.

2 комментария

  1. Korj:

    Бриджи (англ. breeches или britches) — короткие брюки до колен, плотно охватывающие ноги; узкие, длинные шорты.

    ethernet bridge всю жизнь переводился как “мост”.

    “Внимание: Если на коммутаторе сконфигурировано 100 VLAN, то STP - протокол для каждого из 100 VLAN построит отдельное дерево.”
    Понимаю, что так и в оригинале, но в общем случае неверно. Верно только для относительно новой техники с поддержкой MSTP, не считая проприетарных протоколов.

    “Появление в сети меньшего MAC-адреса приводит к полному перестроению дерева STP!”
    Оригинал вообще неудобочитаем, перевод логичнее, но я б написал “Появление в сети _коммутатора_ с меньшим MAC-адресом…”

    “Существует много методов соединения коммутаторов…”
    Там не зря стояло слово “modern” - он пишет только про _современные_ коммутаторы, для xUSSR это ещё более важно - “современность” коммутаторов у нас местами может быть ниже, следовательно ещё больше вероятность встретить топологию без MSTP/PVST.

    “Несколько кабелей, соединяющих порты, сконфигурированные в один VLAN с Etherchannel”
    Стоит использовать стандартное (IEEE 802.1AX-2008) обозначение - агрегация. В оригинале автор использует жаргонное слово “bonding” и проприетарное Etherchannel, у вас ещё хуже - только проприетарное. Также логически неверно писать “в один VLAN с Etherchannel”.
    Предлагаю “Несколько кабелей, соединяющих порты, агрегированные в Etherchannel с одним VLAN”.

    “Смотри главу 4 о работе port bonding.”
    В главе 4(и вообще больше нигде) жаргонное слово “bonding” не встречается, предлагаю заменить на “о работе агрегации портов”.

    Раздел 3.4 вообще можно озаглавить “плевали мы на стандарты, вы посмотрите, какие фичи у нашего партнёра есть!”. Описание проприетарных протоколов и “забывание” о стандартных (в частности MSTP) - это узкий кругозор автора или всё же реклама?

    По всей главе 4 я бы рекомендовал заменить общие слова “объединение” и “связывание” на стандартизированное “агрегация” или хотя бы добавить этот стандартный термин в начало списка жаргонизмов.

    Про trunking в главе 4 автор слишком смело пишет, мол первым был VLAN. Я не уверен. Термин для связистов родной и использовать в Ethernet его стали в общем виде для обозначения магистральных линий. Одни производители, которые специально различали тип порта для VLAN, обозвали trunk-ом порт с несколькими тегироваными VLAN, другие этот термин использовали для своих проприетарных агрегаций каналов. Победила(?) терминология CISCO, но так и нужно писать - исторически использовалось так-то, но во избежание путаницы бла-бла-бла.
    Тот же стандарт 802.1Q использует слово trunk как раз в бытовом значении - магистраль, нигде он как термин не вводится. Авторы опять слишком зациклены на CISCO.

    “Доступны несколько вариантов алгоритма балансировки нагрузки со стороны NetApp FAS, например:
    · По IP-хэшу ?сточника и Получателя.
    · По хэшу MAC-адреса ?сточника и Получателя.
    · Round Robin.”
    Я не знаю, насколько допустимо исправлять при переводе, но оригинал устарел, появился четвёртый тип - Port based.

    “Static mode работает в «принудительном» режиме, без контроля соединения, что может быть результатом проблем типа «черная дыра трафика», о которой мы упоминали ранее.”
    Оригинал трижды ссылается на “black hole” - “см. выше”, а выше ничего и нет. Стоит, возможно, убрать “о которой мы упоминали ранее” - пусть читатель сам гадает. Хотя неплохо бы указать, что проблема может появиться не сама собой, а при неправильной конфигурации. Согласитесь, одно дело пугать пользователя страшными словами, а другое - указать на возможные нюансы конкурирования. Неправильно сконфигурированный коммутатор что угодно вытворять может, что ж теперь вообще ни одной функцией не пользоваться?
    Да, и по-русски всё же будет не “что может быть результатом проблем”, а “результатом чего могут быть проблемы” - принципиальная ошибка, мне кажется.

    “Режим Dynamic multi-mode VIF основан на использовании Link Aggregation Control Protocol (LACP) описанного в стандарте IEEE 802.ad (dynamic).”
    802._3_ad, а если быть точным, то с 2008 года это уже стандарт IEEE 802.1AX-2008.

    В “Против” 4.3 я б добавил, что в NetApp LACP кривой и работает не со всей стандартной техникой. С CISCO работает, а ничего больше у Trey Layton в подвале нет. :)))

    Пока всё. Пардон, что большая часть, наверное, не к переводу, а к самому тексту, но может тут кто прочтёт и пользу извлечёт.

  2. Korj:

    Продолжу. :)
    Глава 2.
    “Однако разделение широковещательных доменов обычно требует физического разделения сетевого оборудования и выделенных портов на больших маршрутизаторах.”
    Это экскурс в историю - там прошедшее время => “требовало”, а не “требует”.
    ? весь дальнейший абзац тоже в прошедшее время надо перевести.

    “В середине 90-х скорости сети начали расти, и технология маршрутизации между широковещательными доменами появилась и в самих коммутаторах. Такие коммутаторы стали называть «layer 3 switches» и они имеют возможность изолировать порт в его собственном домене коллизий, одновременно позволяя администратору назначить этот порт в тот или иной широковещательный домен, то есть обеспечивая некоторые возможности маршрутизации между широковещательными доменами в единой сети. ”
    Смысловая ошибка перевода. Не “то есть”, а “а также”. Одно из другого не вытекает, это разные функции. В оригинале “while also”.

    “Позволив различным отдельным логическим устройствам жить в одном и том же физическом коммутаторе мы устраняем необходимость выделять отдельным сетям их собственные коммутаторы.”
    По-русски всё же “жить” не очень литературно. Я бы как-то так написал: “Включив различные отдельные логические устройства в состав одного и того же физического коммутатора…”.

    “Более емкие, более эффективные и мощные коммутаторы могут быть использованы в сетевой инфраструктуре для агрегирования устройств.”
    Во избежание путаницы термин “агрегирование” тут не нужен. “В качестве совмещенных устройств могут выступать более эффективные коммутаторы с большей плотностью портов.”
    Тут не имеется в виду “мощность” - в рамках одной линейки коммутаторы разной плотности редко отличаются тем, что можно назвать “мощностью”. Тут именно плотность и эффективность по цене и RU.

    “сетевой администратор может логически назначать устройства коммутатору и сетям, непосредственно с консоли управления коммутатора.”
    неверный перевод. “сетевой администратор может логически перемещать устройства между сетями, непосредственно с консоли управления коммутатора.”

    2.1 “Стандарт IEEE 802.1q предлагает решение такой проблемы”
    802.1_Q_

Оставить комментарий

20/0.087

Данный блог не спонсируется, не аффилирован, и не санкционирован компанией NetApp, Inc. Излагаемая в этом блоге точка зрения выражает мнение исключительно его автора и может не совпадать с позицией NetApp, Inc.

This content is not endorsed, sponsored or affiliated with NetApp, Inc. The views expressed in this blog are solely those of the author and do not represent the views of NetApp, Inc.